Lihtsad reeglid Google'i tõlke täpseks muutmiseks [TASUTA]

Nov 9, 2020

Google’i tõlget kiidetakse ja lajatatakse. See on tasuta kohene tõlketeenus, mis siis, et vahest on see ebatäpne. Kui eesmärk on kontekstist aru saada, siis on see suurepärane platvorm. Kuid kui soovite oma lugu jagada erinevates keeltes, võib see sisaldada üpris piinlikke otsetõlkeid. Igal masintõlkemootoril on selle algoritmid ja reeglid. Neid tunnes, saate luua sisu, mida Google , Bing , Deepl tõlgivad peaaegu 100% täpsusega.

Reegel nr 1: Kirjuta lühemad laused.

Masinad ja professionaalsed tõlkijad takerduvad võrdselt, kui Sinu loodud sisu on keeruline lugeda, mõista ja jälgida. Kui järgid esimest reeglit, võidad juba 10-20% masintõlke täpsuses. Tõlgitavuse lihtsus lauses olevate sõnade arvu põhjal ≤ 10 sõna - lihtne 11-15 sõna - suhteliselt lihtne 16-20 sõna - keskmine 21-25 - raske ≥25 sõna - väga raske

Reegel nr 2: Hoia konteksti järjepidevust

Masintõlge töötab hästi kontekstuaalse järjepidevuse korral. Kuid oletame, et liigud ühes paragrahvis erinevate teemade, sündmuste või funktsioonide vahel. Sel juhul on masinal praktiliselt võimatu pakkuda suurepärast tõlget. Kui üks teema pole täielikult avaldatud ja loo autor naaseb selle juurde tagasi alles loo lõpus, kaotab masin kontekstuaalse järjepidevuse. Kergesti tõlgitava teksti kirjutamiseks on vaja järgida reeglit: “Üks lõik, üks eesmärk”.

Reegel # 3: Väldi loovat kirjutamist

See on mitmekeelse loo autori põhiline läbikukkumise põhjus. Inimtõlkijad pole reklaamikirjutajad, siis masinad on tõlkimisel veelgi vähem loovad. On oluline mõista, et seoses peaksid olema otsesed. Kui võtame näiteks mõningaid metafoore “vett peale tõmbama” või „lasta kaks kärbest ühe hoobiga” või „ta vaatas talle viltu” või Eri kultuuride inimesed kasutavad erinevaid metafoore ja masinad pole nende tõlkimisel usaldusväärsed. Soovitame vältida metafoore ja loovat kirjutamist. Selle asemel pea meeles, et Sinu lugejad on pärit erinevast kultuuritaustast. Seetõttu on mõistlik hoida oma lugu kõigi jaoks selge ja arusaadav. Tihti keeruline masinatel tõlkida näiteks Forbes ajakirja artikleid , kuna need on kirjutatud kasutades pigem loovait ja keerulist sõnastust. Pilt: Forbes

Reegel # 4: Tee kindlasti testtõlge

Iga reklaamikirjutaja, kirjanik või blogija peab kinni pidama ka heade kokkade reeglist - enne külaliste serveerimist pead seda roogi ise proovima! Kuldreeglid on: Pane oma kirjatöö kõrvale ja tee muid ülesandeid Ava hiljem oma lugu, proovi seda lugeda teise inimese pilgu läbi Kustuta kõik üleliigne, lihtsusta ja rõhuta peamist sõnumit Rakenda masintõlge Sinule arusaadavasse keelde Inglise keel pole enamiku jaoks emakeel ja paljud valdavad vähemalt kahte keelt. Testi tõlget ühe keelepaari ulatuses. Kui mõni lause on halvasti tõlgitud, siis muuta algtekst ja tõlgi see uuesti. Kuniks masin on saanud kontekstist ja sõnumist aru. Kuna Google Translate’il ja muudel masintõlke mootoritel pole mugavaid redigeerimise võimalusi, soovitame kasutada Translatewise platvormi. See on tasuta tõlkeplatvorm, sisaldab endas parimaid masintõlke mootoreid, rikkaliku teksti redaktorit ja võimalust teha mõned muudatused, et masintõlked kõlaksid justkui inimtõlge.

  1. samm: ava Translatewise.com ja registreeru, see võtab vaid paar klikki
  2. samm: kleebi tekst ja vali 140 saadaolevast keelest sobiv sihtkeel
  3. samm: loe oma tõlget sihtkeeles See on tähtis! Kui mõni lause või sõna on halvasti tõlgitud, saab TranslateWise’s parandada originaalteksti sõnastust ja vajutades “Tõlgi” lugeda sama lause uut tõlget.
  4. samm: Kui oled saavutanud kogu teksti puhul suurepärase sõnastuse, saad valida rohkem keeli. See on TranslateWise’is samuti tasuta ja lihtne. Oma lugu saab nüüd tõlkida kasvõi 10-sse keelde ja saavutada kordades parem haare otsingumootoris.

Reegel # 5: Kasuta eri keele speller’eid Viimase asjana, kindlasti kontrolli ja paranda kirjavead - miski ei riku isegi kõige ilusama artiklit, nagu mõned tobedada kirjavead! Veebipõhised grammatika kontrollerid on saadaval kõigis olulistes keeltes, täiesti tasuta. Kui Sinu tõlge on valmis, otsi Google’st „ hispaania keele grammatika kontrollija ” või „ saksa veebi õigekiri ”. Nii saadki hästi masintõlgitud teksti ühe keelepaari ulatuses. Mis edasi? Kui masinad saavad kontekstuaalsed ja grammatilised algoritmid paika ühe keelepaari ulatuses, on võimalik lugu tõlkida teistesse keeltesse. Inimesed on kõige tänulikumad, kui loevad väärtuslikke artikleid oma emakeeles ning annavad andeks, kui mõni sõna ei kõla just harjumuspäraselt. Soovitame lisada tõlke lõppu klausli, et see on masintõlgitud tekst. Loodetavasti aitavad need reeglid Sul paremini tõlkida. Täname lugemast! Meie lugude kohta lisateabe saamiseks jälgige meid LinkedInis ja Facebookis. Vaadake meid aadressil translatewise.com Lisateavet ja juhendeid lugedes tellige meie uudiskiri: